日语翻译是常见小语种翻译之一,日语翻译在中国的需求远远大于其他语种。然而做好日语翻译并不简单,在此之前,得认真研究日语的特点,海口翻译公司介绍日语翻译资讯。 ·海口日语翻译的方法有哪些? 1、日语翻译--反译法 日语的表达方式有一个很大的特点就是经常会使用到双重否定,从而表达出肯定的意思,因此我们在进行日语翻译的时候就可以采用反译法,指的是我们在翻译的是直接采用肯定的表述来准确地表达原文的意思,而不需要进行双重否定的翻译,这样就会让我们翻译出来的内容更加的准确。 2、日语翻译--转译和变译法 这个方法不仅是对于日语翻译,其他语种的翻译都是如此,其他国家的语言、文化和我国有很大的不同,因此很多词语在汉语中都找不到对应的词语,时就需要采用变译或者转译的方法,我们可以找到其他类似含义的词语进行替代。 3、日语翻译--直译法 这个方法最为简单,直接把日语原文的意思翻译过来就可以了。 4、日语翻译--分译法 日语的很多句子都是比较复杂的,有时候一句日语无法很好的用语句汉语来翻译,因此在翻译的是就需要把日语长句分成短句或者移动限定性的语句来对其翻译。 5、日语翻译--加减译法 可以分为加译法与减译法,加译法指的是我们在进行日语翻译的时候为了让日语翻译过来的句子更加的通顺易懂,而在里面添加上一些词汇,但是不会对原文的意思造成影响。减译法指是在日语翻译的时候可以适量的删除掉一些原文中可有可无的词汇,从而使得最终翻译出来的句子更加自然简洁,和加译法一样都是不能够改变原本文章的意思。 ·日语翻译的方法和注意事项 一、掌握助词的使用,日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。因此,要想学好日语,掌握其助词和助动词的用法极为重要。 二、区分实词与虚词。日语翻译中的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。 三、在日语口译过程中,控制好语调。日语的声调属于高低型的。其声调的变化发生在假名和假名之间。每个假名代表一个音拍。 四、日语翻译敬语的使用。日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别。 五、日语翻译的动词、形容词、形容动词、名词、数词、代词不受性格的影响。 六、日语翻译对次序无严格要求,可以灵活放置,借助于助词的使用很多成分经常省略。 以上就是小编总结的日语翻译的方法以及日语翻译的注意事项,希望对大家有所帮助。