在经济全球化的今天,我国和国外的交流也越来越多,现在科技文章已经成为翻译界经常遇到的文体。而科技文章崇尚严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练、重点突出、句式严整、少有变化、常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。所以接下来我们翻译公司就来跟大家来说说有关科技英语翻译需要注意哪些事项? 一、科技英语中倍数增减的汉译 科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。因此,其译法很有必要加以统一。 二、科技英语中部分否定句的汉译 在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此翻译时要特别注意。 三、科技术语的汉译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。 科技文章中还有一个难点就是英语定语从句的汉译,从汉译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从句是科技英语汉译工作中的一个重要课题。