标题一 标题二 标题五
123

中国敦促菲律宾停止争议海域挑衅

China on Monday urged the Philippines to stop "malicious hyping and provocation" on territorial disputes in the South China Sea.
海南翻译公司推荐阅读

周一,中国敦促菲律宾停止在中国南海争议海域的“恶意炒作和挑衅”行为。

Foreign Ministry Spokeswoman Hua Chunying made the remarks while commenting media reports of the Philippine foreign ministry, which allegedly said China’s construction on islands in the South China Sea after the signing of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in 2002 had violated the DOC.

外交部发言人华春莹在回应媒体对菲律宾外交部报道时作出上述言论。此前菲外交部称,中国在中国南海的海岛建设行为违反了2002年签署的《南海各方行为宣言》。

The Philippine side also argued that it constructed airport on the Zhongye Dao before 2002.

菲方还抗议2002年之前在中业岛上建造的机场。

Hua said the core reason of the two countries’ disputes in the South China Sea was the Philippines’ illegal occupation of some of China’s islands since 1970s. The Philippine side conducted large-scale construction of military and civil facilities including airports, ports and barracks on those islands for many years.

华春莹说,双方南海争议的焦点是在上世纪70年代菲律宾非法占领中国的岛屿。多年来,菲方在这些侵占的岛上修建大量军用和民用设施,包括机场、港口和军营等。

According to Hua, the Philippines violated commitment, refused to drag away its stranded warship near the Ren’ai Reef and tried to consolidate it to seize the reef.

华春莹还介绍道,菲律宾违协议,拒绝将搁浅在仁爱礁上的军舰拖走,并企图将其固定在礁石上。

In 2013, the Philippines violated its commitment in the DOC and the consensus reached by the two sides by unilaterally filing an arbitration case, Hua said.

2013年,菲律宾违反《行为宣言》中的规定,并违反双方达成的共识,单方面提交仲裁议案,华春莹说。

The Philippines declared to restart its illegal construction on the Zhongye Dao recently. It also hindered maritime cooperation under the framework of the DOC, disturb the situation in the South China Sea, and defame China in regional and international occasions, Hua said.

最近,菲律宾宣布将重启中业岛上的非法建筑。这阻碍了《行为宣言》中的海洋合作的框架,扰乱了南海局势,在国际和地区场合诽谤中国,她补充道。

"It is the Philippines who violated the DOC," she said.

“是菲律宾违反了《行为宣言》”她说。

China does not recognize the so-called "status quo" that some Chinese islands in the South China Sea were illegally occupied by the Philippines, Hua said, urging the country to stop construction on the islands and withdraw all people and facility.

中方不承认所谓的菲律宾非法占领中国南海岛屿的“现状”,她敦促菲律宾停止在这些岛屿上修建设施,并撤走所有人员和设备。

Hua noted that China will firmly safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests. Meanwhile, China has always been ready to find a solution to disputes through direct negotiation with relevant countries.

华春莹强调,中国将坚定的维护领土主权和领海权利。同时,中国始终坚持与相关国家通过直接对话解决争议问题。

China will work with members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) to fully implement the DOC, strengthen maritime cooperation and promote the negotiation of a Code of Conduct (COC), she said.

中国将同东南亚联盟(东盟)国家共同贯彻执行《行为宣言》,加强海上合作,促进《行为准则》下的谈判,她说。

"China has never, ever taken actions that may complicate and deteriorate the disputes or affect regional peace and stability," Hua noted.

“中国从没有也不会作出使争议复杂恶化的行为,影响地区和平与稳定。”华春莹强调。

She urged the Philippines to stop provocation, and work with China and most of ASEAN members to jointly maintain the peace and stability in the South China Sea.

她敦促菲律宾停止挑衅,同中国和东盟国家一道,共同维护中国南海的和平与稳定。

 

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询