正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达
由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。
英语正面表达转换为汉语反面表达
(1) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco. Silence. Silence. Silence. 他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话。没有回音。没有回音。没有回音。
(2) As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading. 他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了起来。
英语反面表达转换为汉语正面表达
(1) You can't be too careful. 你要特别小心。
(2) Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。
(3) Unless something unexpected happened, I'll see you tomorrow. 如果不出意外,我明天去看你。
上一篇: 《流动资金贷款管理暂行办法》翻译
下一篇: 妙趣横生的26个英语经济名词